"bene, im 'lii postquam caesar postulantes. ego siculis sardisque imperarent vestimenta sua, et pecuniam in primo corpore, et ego reddam ut non videre potest, si inter se in futurum.'“行了,我问完了。你们身上的钱和衣服我就先征用了,如果咱们以后还能见着面的话我再还给你们。”柯尔把大汉身上扒的只剩下个裤衩,转身潇洒离去。
"mediis ad te pertinent? mediis tam fortis est ?! ubi carcere non omnes, mortui sunt ?!"“你是米德尔家的?米德尔家好大的胆子?!护卫呢?都死绝了吗?!”在确认过柯尔的身份之后,太守的怒气也蹭蹭地窜了上来。
"si duo sint de fustibus ad ostium, te potest expectare ad ad a dum. nihil excitare debent haec duo guys parumper dum. videor ut exsisto aliquantulus gravius ??redderetur."“如果你说的是门口那两个棒槌的话,那你恐怕得等上一段时间了。那俩家伙没有个一是半会儿应该醒不过来,我下手好像重了点。”柯尔懒洋洋的瞥了他一眼,…“到这儿来问你点事,罗杰被关哪了?”
"quid in inferno, non audes dicere ad hoc ut officer quod quid ?! spectatis, non celeriter capiunt, quod hoc guy est audax officer ?!"“你他妈算什么东西敢这么和我说话?!你们看什么呢,还不赶紧给我抓住这个胆大妄为的家伙?!”城主对着周围的护卫呵斥道。
'si aliquid quaeritur, statim obsecro, amabo te. ex hoc si plus dicat ineptias ego confodere te in corpore; intelligitis? "“我问你话呢,麻烦请立刻回答,从现在开始你再多说一句废话,我就往你的身上捅一剑,听懂了吗?”
"dixi dixi?"“我说我说!”城主疼得直冒冷汗,"quid est quod predictus rogerus dixisti esse iusta causa missus ad occidendum vincula hodie meridie. et mox conversus dextris domus cum quo egressus es?"“你说的那个什么罗杰应该是因为杀人案今天中午刚刚送到大牢里,你出门右拐不远就是!”
"nex!"“ 杀人案?”柯尔眉头一皱,"non ob tributa?"“不是因为收税的事?”
"nescio, quid non collected tributum. casum relatum est a domina orfield. omnia est instructus ab illis, et nihil habet facere cum me '“我不知道什么收税不收税的,是奥菲尔德夫人报的案,一切都是他们指使的,与我无关!”
"de cursu ad subducere responsabilitatis est quod eximio vobis".“你推卸责任的速度倒是一流。”柯尔冷笑,'non expecto ut plus esset hypocriticum, quam cogitavi, occidere gallinarum, pullorum, et simias, et maledicebat, faciens a album? "“没想到你们比我想象的还要虚伪的多,杀鸡儆猴还要罗列名目?”
"ego non intellego quid de te sunt. non est quod ad occidendum causa. ego iustus operatus est in lege"“我听不懂你在说什么,这次杀人案人证物证俱在,我只是按照法律行事!”
"etsi non modo dicitur quod mentiri nequit, et ineptias dicere, sed non potestis dicere, quae tam foeda, vos should iustus manere frigus et hic non sordidum oculis meis".“虽然我只说你不能说废话没说不能说谎,但是这么恶心的话你也说的出来,你还是哪凉快哪呆着去吧,别在这脏我的眼。”柯尔一下子甩飞了城主,让这个胖子在空中旋体180度后大头朝下的栽了过去,至于他是死是生,那就不归柯尔管了。
"bene, suus 'simile quod prius. quod dixisti desperavi nequaquam. surgite et paratus relinquere hic. tarot me non manere in urbe diu. possum non semper custodiat te."“行了,事情已经这样了,你说什么也没有用了。赶紧收拾收拾准备离开这里吧,我在塔罗城应该不会久留,不可能一直护着你。”柯尔道。
"praeter plura!"“等等!”罗杰叫住了转身要离开的柯尔,面色有些潮红,"... ante hoc mihi beneficium potes?"“在那之前……能不能再帮我一个忙?”
"quid novi?"“什么事?”
"... et iniecerunt manus in me et posuit in carcere propter mortem orpheidus a paucis diebus ago. haec fere solum orpheidus est tarot in urbe opulenta. est misericordiam, nolo eo die in tam obscura. '“……他们抓我入狱是因为前几天的奥菲德斯身亡案,这奥菲德斯在这塔罗城里几乎可以算是仅剩的一家心怀善念的富户了,于我也算有恩,我不想他死的这么不明不白。”
"quid facitis ......"“你的意思是……”
"volo ut expiscor quis mihi interfectorem eius?"“我想让你帮我查清楚杀死奥菲德斯的凶手到底是谁?”罗杰目光坚定。
'noli obliviscari: ego auxiliatus sum tibi, iterum tibi ".“算了,就再帮你一回。”柯尔叹了口气,"eamus, duc exercitum".“走吧,带路。”
天罗区,奥菲德斯家。
"opheides 'pater est rex magistra, et ibi paulum savings in familia. propter patris de relatione, etiam maximus cohors non dare movere eo. orpheides saepe crustulum polentam in in angulo licet. potest dici quod haec turrim orpheus maxime pendet ceterarum luocheng cives vivere in hodiernum diem. non est quod maius est eis salvator. "“奥菲德斯的父亲是国王的老师,家里有点积蓄,由于他父亲的这层关系,即使是最大的黑帮也不敢动他。奥菲德斯经常在贫民区施粥,可以说这塔罗城还剩下的平民百姓中有一大半是仰仗奥菲德斯才能活到今天,说是他们的救世主也不为过。”罗杰叹了口气,"ego tibi aliquid suae curae solere accepimus, ego vere potest non derelinquet eum sicut die illo".“我平常也受过他的一些照顾,我实在不忍心就这么让他死的不明不白。”
“按照官方的说法,你在案发当天来过卢府?”柯尔低头看着从衙门里拿来的卷宗。
"ita est, factum est, quod dominus interrogavit orpheidus colligentes quidam herbis ad alteram diem. ego veni huc ad hoc maritus meus: sed non expecto quod ubi primum ingressus sum ad vestibulum, inveni ipse dominus orpheidus tentorium. fui in trabem. orpheum et ego movebo non solum, ut statim perrexerunt ad vocationem auxilium, sed fefellit ad interfectorem ad inferias orphei misit me ad regimen familiae ".“是的,我来是因为奥菲德斯先生前些日子拜托过我采一些草药,我来就是给先生送这个的,可是没想到,我一进入大堂就发现奥菲德斯先生整个人吊在了房梁上。我一个人没办法把奥菲德斯搬下来,赶紧出去呼救,结果没想到却被奥菲德斯家的下人误认为凶手,把我扭送到了官府。”
"tu intelliguntur, ubi primum ingressus in vestibulum te ceperint necemque sibi consciverint deprehendi potuit?"“你是说,你一进入大堂就发现奥菲德斯悬梁自杀了?”柯尔若有所思。
"nulla, ego iustus abiit in dicere, quod ut primum ego inventa est dominus orphea suspendium ex trabem".“不,我只是说我一进去就发现奥菲德斯先生吊在了房梁上。”罗杰摇摇头,"non puto orpheidus mortem sibi consciverit."“我并不认为奥菲德斯是自杀。”
柯尔没有接过他的话头,而是仰头看了一眼这个府邸:
"... quod suus 'etiam optimum quiescere non putas hic?"“你不觉得……这里过于安静了么?”
"ita est, quod obstat, ad patriarcham datam modo defuncta est. hoc fieri debet pro tempore funus? quomodo potest fieri, ut quietam?"“是啊,按理说家主刚刚去世,现在应该是出殡的时候啊?怎么会这么安静?”罗杰也一脸疑惑。